中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 148|回复: 4

[七言] 《鲁拜集》新译其八

[复制链接]
发表于 2021-4-3 10:48:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2021-4-3 11:04 编辑

莫论杭州或汴州,何云苦涩与甘醪。
生途浆酒涓涓逝,绿树灵枝叶叶休。

英文原诗VIII
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,

The Leaves of Life keep falling one by one.

发表于 2021-4-3 10:52:52 来自手机 | 显示全部楼层
假装英语四六级的路过……
发表于 2021-4-3 10:57:12 | 显示全部楼层
英语已经看不懂,觉得诗歌整体消沉的情绪
发表于 2021-4-3 11:18:07 来自手机 | 显示全部楼层
杭州或汴州,这个灵活翻译很牛
发表于 2021-4-3 21:01:02 | 显示全部楼层
含蓄,欣赏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-6-26 18:29

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表